שירותי תרגום

שירותי תרגום

שירותי תרגום הם שירותים חשובים מאוד שבהם מבוצע תרגום של טקסט/מלל/אודיו משפה אחת לשפה אחרת. לכל מדינה יש את השפה הראשית שלה, שפה או שתיים נוספות הפופולריות באותה מדינה וכו’. שירותי התרגום המקצועיים נועדו, בין היתר, כדי לתרגם מסמכים או טקסטים חשובים משפה אחת לאחרת לצרכי ראיות כבילות בבית המשפט, מסמכים רפואיים, דוחות כספיים ועוד. ללא התרגום המקצועי של המסמכים במדינת היעד לא יקבלו אותם ולכן אם ברצונכם להשתמש בחומרים הללו לצרכים מסוימים לא תוכלו לעשות בהם שימוש.

מדוע צריך שירותי תרגום?

תארו לכם מצב חס וחלילה שמישהו נזקק לטיפול רפואי בהיותו בחופשה בחו”ל. הוא מובהל לבית החולים המקומי וכדי שיטופל כראוי הרופא במקום צריך להכיר את ההיסטוריה הרפואית של אותו אדם. לדוגמה: הוא לא יוכל לתת לו תרופה מסוימת אם יש לאותו אדם אלרגיה לחומר גלם הנכלל בתרופה אשר עשויה במקרה כזה רק להזיק לו ולא לעזור לו. לעתים אפילו לסכן חיים. תארו לכם מצב שבו מישהו מנסה להתקבל ללימודים באוניברסיטה בחו”ל? יש הצורך לתרגם את התעודות שלו מישראל תחילה. כמובן שבמקרים כאלה ואחרים בדרך כלל מתלווה חתימת נוטריון הערב לתרגום המסמכים ולמלל שתורגם כך שאם תתבקשו להציג את חתימת הנוטריון בצרכים מסוימים (משפטיים ואחרים) הצד השני יוכל לקבל את התרגום. 

סוגים שונים של שירותי תרגום נפוצים:

  • תרגום משפטי – לצרכי משפט או רשויות החוק בחו”ל ייתכן ותצטרכו לתרגם מסמכים מסוימים כמו חוזים, היסטוריה פלילית שלכם, תעודת יושר ועוד. 
  • תרגום דוחות כספיים – אם אתם מתכננים פגישה עסקית עם שותפים או משקיעים פוטנציאליים או מעוניינים למכור את העסק שלכם לחו”ל, תצטרכו להשקיע בתרגום הדוחות הכספיים שלכם וחומרים נוספים הקשורים לעסק. 
  • תרגום תעודות – אם אתם מתכוונים לעבוד בחו”ל או ללמוד בחו”ל ייתכן ותצטרכו לתרגם את התעודות שלכם מישראל על מנת להציג כראוי את עצמכם באותה המדינה ולאותה עבודה/אוניברסיטה. 
  • תרגום טכני – תרגום זה נדרש לעתים לצרכי תרגום פרטים על מוצרים, חוברות מידע על מוצרים שונים, אחראיות על מוצרים שונים ועוד.
  • תרגום מסמכים רפואיים – כפי שכתבתנו בתחילת הכתבה – במידה ותצטרכו להעביר מסמכים רפואיים לגוף כלשהו בחו”ל תצטרכו ככל הנראה לתרגם בצורה מקצועית ומדויקת את המסמכים.

שירותי תרגום הם שירותים שכיחים במיוחד אולם חשוב להבין כי במקרים רבים לא מספיק רק לדעת את שפת היעד אלא גם שחשוב להיות בעלי ניסיון בתרגום מסמכים מסוג מסוים. לדוגמה: כדי לתרגם מסמכים משפטיים צריך ניסוחים מדויקים, נכונים וברורים אחרת כל מילה שלא מתורגמת בנוסח הנכון יכולה להטות את כף המשפט לכאן או לכאן. גם במסמכים רפואיים, דוחות פיננסיים ותרגומים טכניים ואחרים הניסיון משחק תפקיד חשוב.

הפוסט בשיתוף חברת Text4u המציעה שירותי תרגום מקצועיים במגוון שפות. למידע נוסף חייגו 077-5144055

5 1 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments